My Russian is a bit rusty after several years on the back burner. I am unable to understand enough to enjoy the book especially as a first-time reader, so I have resolved to read first in English (Brigg's translation - the easiest to read) then reread each chapter in Russian, gaining what I can from it and not stressing over the rest. This has been working well so far in the slow one-chapter-a-day format that I have committed to. I am a few days behind on the Russian version, but I have kept up with (and most importantly, enjoyed) the English version.
I will take this space to document some words that I am learning - just five from each chapter. I will try to choose words with relevance to the book to make them more memorable. I would advise reading each chapter first to avoid potential spoilers.
Chapter 1
князь - Duke/Prince (specifically Vasili Sergeevich Kuragin in this chapter). This was a hereditary noble title by this time period.
красноречивый - eloquent, well-spoken (literally red-spoken) - Prince Vasili describes Anna in this way after she speaks passionately about how the Emperor will save Europe from Napoleon.
определить - to define - In this chapter it is used to explain that Prince Vasili wants his son to have a certain job.
фрейлина - Maid of honor (from the obsolete German Fräulein - an unmarried woman, girl, maiden; German Hoffräulein - a girl at court) - a junior court female rank in European countries and post-Petrine Russia. It was given to representatives of noble noble families. In Europe, ladies-in-waiting formed the retinue of queens and princesses, and in Russia, the retinue of empresses and grand duchesses. (Translated from the Russian Wikipedia page) - This is Anna's role at court.
уладится - to settle (positively) - This is how Anna describes the work of matchmaking for Prince Vasili's son.
Chapter 2
шифр - cipher, monogram - Hélène wears this as a sign of status on her ball gown. "Она была в шифре и бальном платье."
обворожи́тельный - fascinating, bewitching, séduisante (French) - describing the little princess "Приехала и известная, как самая обворожительная женщина в Петербурге, молодая, маленькая княгиня Болконская..."
здоровье - health - A polite topic of conversation. "Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше."
недостаток - flaw - describing the princess's lip "Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее — короткость губы и полуоткрытый рот — казались ее особенною, собственно ее красотой."
напрасен - in vain - Anna's fear of Pierre causing disruption was not in vain "Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее."
I plan to keep adding to this post as I collect more words. I am still building the habit of rereading each chapter in Russian so I am a few days behind but I hope to catch up. Let me know if there are other words that stood out to you during your reading.
I love this idea and will look for your posts, Holle. My Russian is not good enough to read full chapters but I’ve been studying it again for the past 2 months (like @David Griesemer, I’m several decades from my college Russian studies). Your five words are a wonderful addition to my Russian rejuvenation and my appreciation of War and Peace. Thank you so much for posting this!
If you do continue, please add a pronunciation in English for the Russian word. Thanks!